Ху Цзиньтао заявил, что не понимает вопросов Обамы
Председатель КНР Ху Цзиньтао заявил о трудностях перевода, с которыми ему пришлось столкнуться во время пресс-конференции в Белом доме, 19 января 2011 года.
Во время беседы с главой Белого дома Бараком Обамой ху Цзиньтао не ответил на вопрос о соблюдении прав человека в Китае, якобы из-за трудностей перевода.
Вопрос о ситуации с соблюдением прав человека в Китае был первым, заданным на совместной пресс-конференции Ху Цзиньтао, находящегося с официальным визитом в США, и американского президента Барака Обамы. Вопрос был адресован и Обаме, и Ху Цзиньтао, однако ответил на него лишь американский президент. Комментируя возникшую на пресс-конференции ситуацию, Обама пояснил, что он был уверен в том, что его ответ синхронно переводится на китайский язык, однако выяснилось, что это не так. Перевод на китайский, прозвучавший после того, как Обама закончил отвечать на первый вопрос, занял значительно больше времени, чем ожидали участники пресс-конференции.
"Я сожалею, но я полагал, что у нас есть синхронный перевод. Иначе разбил бы свой ответ на небольшие фрагменты", - сказал американский президент, как передает ИТАР-ТАСС.
Ответа Ху Цзиньтао на вопрос о соблюдении прав человека в Китае присутствующие на пресс-конференции, в итоге, так и не услышали. Позже председатель КНР пояснил, что не слышал заданного ему вопроса. Однако, отмечает Associated Press, когда этот вопрос был задан Ху Цзиньтао повторно, он также не стал на него отвечать, пишет Lenta.ru.
Ситуация повторилась и на следующем вопросе, который журналист из КНР задал Обаме, естественно, на родном языке. "Прошу прощения, но я слышу китайскую речь", - сказал президент. И только после этого он получил английский перевод.
Позднее смех присутствующих в зале вызвало выступление еще одного китайского репортера. "Поскольку перевод то появляется, то исчезает, я прошу перевести два моих вопроса правильно и безошибочно", - сказал он. Как отмечают американские СМИ, неизвестно, что стало причиной конфуза. В Белом доме, по их данным, уверяют, что последовательный, а не синхронный, перевод был сделан по просьбе китайской стороны.
Отметим, что ранее США, а также ряд европейских стран, неоднократно выражали озабоченность ситуацией с соблюдением прав человека в Китае. Особое внимание этому вопросу уделялось после присуждения в конце 2010 года Нобелевской премии мира китайскому диссиденту Лю Сяобо, приговоренному в 2008 году в КНР к 11 годам тюрьмы по обвинению в попытке свержения государственного строя.