Эксперты из Германии нашли целый ряд ошибок в тестах российского ЕГЭ
Специалисты германского Института имени Гете заявили о несостоятельности российского ЕГЭ в части, относящейся к тестам по немецкому языку. Эксперты заметили, что в российских тестах единого госэкзамена содержится целый ряд орфографических ошибок. В заданиях несколько раз неправильно употреблялись предлоги, другая грамматическая ошибка мешала студентам правильно определить время в предложении.
Специалисты отметили некорректные задания — например, когда ставилась задача выбрать для текста единственный подходящий заголовок, хотя, с точки зрения носителя языка, в предложенных вариантах таких могло быть несколько.
«Кроме того, тесты ЕГЭ используют устаревшие, просто библейские слова, никогда не существовавшие выражения, а также прямые кальки с русского языка,— отмечает носитель языка.— Одна из тем для сочинений предлагает описать немецкий Новый год, который переведен дословно с русского как «новогодний праздник». Но так в Германии никто не говорит». «В условиях, когда даже одна ошибка серьезно влияет на итоговый результат, сам экзамен, по сути, превращается в лото — и тут полагаться можно только на удачу»,— считает специалист института.
В пресс-службе Рособрнадзора, отвечающего за проведение госэкзамена, на критику ответили, что задания для ЕГЭ разрабатываются специалистами Федерального института педагогических измерений (ФИПИ).
«Там создают предметные комиссии, куда входят преподаватели вузовских кафедр, школьные педагоги и другие специалисты, — рассказал глава пресс-службы ведомства Сергей Шатунов.— Мы, в свою очередь, контролируем ситуацию с содержательной частью заданий по всем предметам, принимаем решения».
Шатунов привел пример такого контроля: в 2009 году «из-за типографской ошибки при печати часть школьников получили бракованные задания по географии».
Решив, что это обстоятельство могло повлиять на конечный результат теста, Рособрнадзор начислил этим школьникам дополнительные баллы.