Quo vadis, Polonia?

Quo vadis, Polonia?

Недавно попал мне на глаза номер журнала «Rodacy» (Соотечественники), издаваемого в г. Абакане, как культурно-просветительский журнал с серьезными учредителями (культурно-национальная общественная организация «Полония» Республики Хакасия, Федеральная польская национально-культурная автономия «Конгресс поляков в России» и др).

Недавно попал мне на глаза номер журнала «Rodacy» (Соотечественники), издаваемого в г. Абакане, как культурно-просветительский журнал с серьезными учредителями (культурно-национальная общественная организация «Полония» Республики Хакасия, Федеральная польская национально-культурная автономия «Конгресс поляков в России» и др). Я с удовольствием прочла многие его материалы, тем более что на бытовом уровне я польским языком владею, а если и попадаются слова мне неизвестные, то об их значении легко можно догадаться по контексту, а также по параллельному русскому переводу. Но, к сожалению, встретились мне примеры и иного рода, свидетельствующие не просто о просчетах переводчиков (бывает и такое, конечно!), но и о серьезных отступлениях от общепринятых норм нравственности и простой человеческой порядочности. Всех нормальных людей во всем мире глубоко потрясла авиакатастрофа под Смоленском, в которой погибла элита правящей верхушки Польши, но «Rodacy» из потока соболезнований, выражений сочувствия польскому народу избрали для публикации текст весьма сомнительного качества, изобилующий явными недружелюбными выпадами в адрес моей страны, руководства России, Межгосударственного авиационного комитета и т.д.

Речь, конечно же, идет о публикации в номере 1 (54) за 2011 год журнала «Rodacy» (Соотечественники) пресс-релиза от имени так называемого «Комитета Защиты Доброго Имени Польши и Польского Народа» (не больше и не меньше!), хотя мне что-то не известны современные нападки ни на доброе имя Польши, ни на ее граждан. Однако, обо всем по порядку.

Русский и польский тексты размещены на одной странице, но между ними есть колоссальные различия, что, во-первых, недопустимо в случае публикации двуязычных текстов (они должны быть полностью идентичны!) и, во-вторых, в польском тексте, который по объему на треть превосходит русский, содержатся целые пассажи явно тенденциозной антироссийской направленности.

Конкретно.

  1. Различаются названия обоих текстов: в русском («Память о трагедии под Смоленском») подчеркивается объективный характер нижеследующей информации, в то время как в польском тексте («Катастрофа под Смоленском и русский доклад комиссии МАК») уже есть попытки субъективной оценки случившегося и откровенной увязки доклада МАК с действиями российской стороны. Так, в первом предложении русского текста речь идет об «отчете Межгосударственного авиационного комитета (МАК)», а в польской он уже фигурирует как «российский доклад комиссии МАК». Тем самым дезавуируется международный статус этого доклада и делается попытка оценить его как всецело односторонний, исходящий только от русской стороны.

  2. В русском тексте нет даже упоминания о «новых документах, опубликованных польской правительственной комиссией, включая и запись переговоров русских контролеров полета» (тем самым делается намек на их расхождение с докладом МАК).

  3. Второй абзац польского текста в русском попросту отсутствует, хотя в нем доклад комиссии МАК жестко характеризуется как неполный и односторонний, более того, ставится под сомнение международный статус этой комиссии. В нем содержится желание апеллировать к «общественному мнению стран свободного мира», что однозначно говорит о неприятии доклада МАК и его выводов польской стороной.

  4. Во втором абзаце русского текста говорится о «горечи утрат», а в соответствующем ему абзаце польского текста речь идет уже о «гневе» по поводу этих утрат.

  5. Весь пятый абзац польского текста полностью отсутствует в русском переводе, и это не случайно, т.к. здесь ставится под сомнение сама легитимность МАК, её признание ООН, её объективность и т.д. Более того, даются ультимативные рекомендации российской стороне, которой необходимо ещё многое сделать в деле строительства демократических структур своей страны, провести «глубокие», а не «мнимые» реформы и т.п. На языке дипломатии подобные «советы» расцениваются как бесцеремонное «вмешательство в дела другого государства», что, разумеется, совершенно недопустимо.

  6. В шестом абзаце русского текста последняя фраза звучит довольно мягко («некоторые силы в России тормозят процесс выяснения»), а вот в польском тексте (седьмой абзац) формулировка предельно жёсткая «в России существуют силы, блокирующие этот процесс».

  7. Заключительные фразы русского и польского текстов существенно различаются. Фраза о том, что «эти знания могут привести к лучшему пониманию и примирению между нашими народами» звучит довольно миролюбиво и не содержит никаких выпадов против российской стороны. А вот в польском тексте она заключает совсем иной смысл. Во-первых, она построена в сослагательном наклонении («когда о том же будут помнить и другие народы»), выделяя при этом и «самих россиян» (о них в русском тексте нет и упоминания!). Во-вторых, в польском тексте не говорится о «лучшем понимании», но зато подчеркивается, что только в этом случае и может наступить «настоящее примирение» между нашими народами.

Любопытно, что 90% подписантов являются «докторами медицинских наук»! Чем не диагноз?

И еще. В польском тексте отсутствует ссылка на Веб-сайт. И, по всей видимости, это отнюдь не случайно, так как размещенный там перевод данного пресс-релиза представляется не только более лаконичным, но и более сдержанным в плане подчеркивания тех идеологизированных инвектив, которыми отличается параллельный русский текст в журнале «Rodacy» (Соотечественники), и что неопровержимо свидетельствует об отнюдь не доброжелательном замысле его редакторов, нагнетающих обвинительную составляющую этого документа.

Правда, и в Веб-сайтовском варианте заключительный абзац тоже не может восприниматься как сугубо объективный, ибо в нем авиакатастрофа под Смоленском увязывается и с «убийством польских офицеров», и с трагедией «Жертв сталинизма, чьи трупы лежат безымянные на всей территории (?!) бывшего Советского Союза». В таком случае авторам данного документа следовало бы и на собственные неблаговидные дела взглянуть, вспомнив хотя бы Кельце, Едвабно, Тухолю и другие факты, которые, по нашему мнению, способствовали бы очистке и собственной их совести. Только один пример: в донесении начальника второго отдела Генштаба Польши подполковника Игнация Матушевского, направленного военному министру, подчеркивается, что лишь в одном концлагере в Тухоле за пару лет «от голода и болезней погибло 22 тысячи граждан Советской России», а «теперь на месте бывшего концлагеря – цементный завод, неподалеку – канализация» (см. «Аргументы и факты», 2011 год, № 19, стр. 8-9).

У нас, у русских, есть хорошая поговорка на сей счет: «В чужом глазу соломинку ты видишь, а вот в своем не видишь и бревна». Очень уместная поговорка применительно к содержанию и пафосу пресс-релиза от имени «Комитета Защиты Доброго Имени Польши и Польского Народа».

Кстати, в Веб-сайтовском немецком переводе тоже содержатся любопытные метаморфозы: то, что в русском варианте так велеречиво именуется «Комитетом Защиты Доброго Имени Польши и Польского Народа», здесь скромно называется всего лишь «Комиссией о достоинстве Польши и поляков», хотя и там не все так благостно. Например, там тоже фигурирует в качестве эмоциональной оценки невосполнимой утраты существительное «Wut» (Die), что в переводе означает «ярость, бешенство, злоба, свирепость, неистовство» (см. Daum/Schenk, Deutsch-Russisch Worterbuch. Leipzig. 1978. стр. 685).

То есть в немецком переводе опять-таки превалирует «сверхжесткая» и «сверхэмоциональная» оценка: вот мы, дескать, какие храбрецы – поляки, никого и ничего не боимся и правду-матку режем в глаза всем (хорошо известно тому же «свободному» миру, что и немцы тоже у поляков относятся к числу «заклятых друзей»).

Поэтому мы и завершим наш комментарий констатацией простого житейского факта: логика двойных стандартов и односторонних нападок, как и политика обмена упреками, до добра не доведут. Приведем также слова нашего варшавского корреспондента Георгия Зотова: «Ну, эти русские и придумают! Вы слышали, пани Эва? Они тайком положили в гроб кости не нашего президента, а какого-то другого пана! – Матерь божья! Да неужели? – Точно-точно Вам говорю, так пан Качиньский сказал. – Ох,… прав он, пани Божена. От русских всего можно ожидать. Это они самолет под Смоленском обрушили, а на поляков сваливают… Холера ясна!».

Есть такая поговорка – насильно мил не будешь. Обмен претензиями можно продолжать вечно. Но путь бесконечных упреков только в никуда и может привести. Но пока, увы, в Польше многие горячие и не очень головы этого не понимают. Как не понимают, очевидно, этого и некоторые сотрудники редакции «Rodacy» (Соотечественников).

Автор: Людмила Правдина

Комментарии:

_Quo vadis, Polonia?1 – с латинского дословно «Куда идешь, Польша?», автором обыгрывается название романа Г.Сенкевича «Quo vadis?». __ ___

НОВОСТИ КОМПАНИЙ >

Оператор Т2 увеличил скорость 4G-интернета в Дивногорске

Оператор Т2 увеличил скорость 4G-интернета в Дивногорске

Красноярск – T2, российский оператор мобильной связи, ускорил 4G-интернет в Дивногорске с помощью рефарминга. Благодаря перераспределению частот между 3G и 4G клиенты компании получили еще более быстрый интернет и более стабильное покрытие сети.

«Красноярский цемент» подвел предварительные итоги строительного сезона – 2025

«Красноярский цемент» подвел предварительные итоги строительного сезона – 2025

Завод продолжает инвестиции в модернизацию и экологическую безопасность, обеспечивая стабильность производства и социальную поддержку сотрудников

ФОТОРЕПОРТАЖ >

Журналистов избили палками на съемке сюжета в Новосибирске

Журналистов избили палками на съемке сюжета в Новосибирске

Нападавших отправили в СИЗО на 2 месяца

Показываем, как в Красноярске прошла 42-ая музейная ночь

Показываем, как в Красноярске прошла 42-ая музейная ночь

Гостей угощали печеньками с предсказанием

«Будет ажиотаж»: какие елки предлагают красноярцам на елочных базарах и за какую цену

«Будет ажиотаж»: какие елки предлагают красноярцам на елочных базарах и за какую цену

Sibnovosti.ru проехались по пяти точкам и узнали, на что обратить внимание, чтобы не купить некачественную новогоднюю красавицу

Время удивлять и удивляться. В красноярском театре Пушкина стартовал юбилейный театральный сезон. Фоторепортаж с открытия

Время удивлять и удивляться. В красноярском театре Пушкина стартовал юбилейный театральный сезон. Фоторепортаж с открытия

Зрителям подготовили много интересного. Они даже смогут сами поучаствовать в спектаклях. Что гостей театра ждет еще?

СТАТЬИ >

Новый год — новый повод улыбаться по-настоящему

Общество

Новый год — новый повод улыбаться по-настоящему

Если вы давно задумывались о светлой, ухоженной и гармоничной улыбке, конец года — хороший момент сделать шаг к ней и начать новый этап с уверенностью в себе

Без боли и сюрпризов в чеке, но с максимальной точностью: как лечат зубы в Красноярске?

Общество

Без боли и сюрпризов в чеке, но с максимальной точностью: как лечат зубы в Красноярске?

Разбираемся, чем же отличается стоматология MEDICA и почему сюда записываются даже те, кто годами избегал кресла стоматолога

«Мы убрали из диагностики всё, что пугает» - как в Красноярске делают диагностику без боли и со скидкой 20%

Общество

«Мы убрали из диагностики всё, что пугает» - как в Красноярске делают диагностику без боли и со скидкой 20%

Качественная диагностика – это не про цену, а про последствия. Если вы получаете точный диагноз с первого раза, вы экономите время, силы и здоровье

В Красноярске прошёл семинар для акционеров банка ВТБ

В Красноярске

В Красноярске прошёл семинар для акционеров банка ВТБ

Участие в мероприятии приняли больше ста человек

Как приумножить пенсионные накопления без лишних рисков

Экономика

Как приумножить пенсионные накопления без лишних рисков

В этом материале разбираемся, как предотвратить потери и использовать средства эффективно

Помощь без промедления: почему пациенты выбирают СМО

В России

Помощь без промедления: почему пациенты выбирают СМО

Сегодня страховые медицинские организации (СМО) — важные участники российской системы обязательного медицинского страхования. Все 30 лет своего существования они непрерывно совершенствуются, поэтому вполне закономерно, что все больше людей обращаются в свою страховую, когда нужна помощь по ОМС

САМОЕ ЧИТАЕМОЕ >

Красноярский край стал одним из лидеров Национальной премии «Безопасный город»

Красноярский край стал одним из лидеров Национальной премии «Безопасный город»

Регион получил четыре награды: «золото», «серебро» и две «бронзы»

Гороскоп на 24 декабря

Гороскоп на 24 декабря

Рассказываем, что предсказывают звезды

Сергей Верещагин стал главой Красноярска

Сергей Верещагин стал главой Красноярска

Его кандидатуру утвердил горсовет

Гороскоп на 22 декабря

Гороскоп на 22 декабря