Quo vadis, Polonia?
Недавно попал мне на глаза номер журнала «Rodacy» (Соотечественники), издаваемого в г. Абакане, как культурно-просветительский журнал с серьезными учредителями (культурно-национальная общественная организация «Полония» Республики Хакасия, Федеральная польская национально-культурная автономия «Конгресс поляков в России» и др).
Недавно попал мне на глаза номер журнала «Rodacy» (Соотечественники), издаваемого в г. Абакане, как культурно-просветительский журнал с серьезными учредителями (культурно-национальная общественная организация «Полония» Республики Хакасия, Федеральная польская национально-культурная автономия «Конгресс поляков в России» и др). Я с удовольствием прочла многие его материалы, тем более что на бытовом уровне я польским языком владею, а если и попадаются слова мне неизвестные, то об их значении легко можно догадаться по контексту, а также по параллельному русскому переводу. Но, к сожалению, встретились мне примеры и иного рода, свидетельствующие не просто о просчетах переводчиков (бывает и такое, конечно!), но и о серьезных отступлениях от общепринятых норм нравственности и простой человеческой порядочности. Всех нормальных людей во всем мире глубоко потрясла авиакатастрофа под Смоленском, в которой погибла элита правящей верхушки Польши, но «Rodacy» из потока соболезнований, выражений сочувствия польскому народу избрали для публикации текст весьма сомнительного качества, изобилующий явными недружелюбными выпадами в адрес моей страны, руководства России, Межгосударственного авиационного комитета и т.д.
Речь, конечно же, идет о публикации в номере 1 (54) за 2011 год журнала «Rodacy» (Соотечественники) пресс-релиза от имени так называемого «Комитета Защиты Доброго Имени Польши и Польского Народа» (не больше и не меньше!), хотя мне что-то не известны современные нападки ни на доброе имя Польши, ни на ее граждан. Однако, обо всем по порядку.
Русский и польский тексты размещены на одной странице, но между ними есть колоссальные различия, что, во-первых, недопустимо в случае публикации двуязычных текстов (они должны быть полностью идентичны!) и, во-вторых, в польском тексте, который по объему на треть превосходит русский, содержатся целые пассажи явно тенденциозной антироссийской направленности.
Конкретно.
Различаются названия обоих текстов: в русском («Память о трагедии под Смоленском») подчеркивается объективный характер нижеследующей информации, в то время как в польском тексте («Катастрофа под Смоленском и русский доклад комиссии МАК») уже есть попытки субъективной оценки случившегося и откровенной увязки доклада МАК с действиями российской стороны. Так, в первом предложении русского текста речь идет об «отчете Межгосударственного авиационного комитета (МАК)», а в польской он уже фигурирует как «российский доклад комиссии МАК». Тем самым дезавуируется международный статус этого доклада и делается попытка оценить его как всецело односторонний, исходящий только от русской стороны.
В русском тексте нет даже упоминания о «новых документах, опубликованных польской правительственной комиссией, включая и запись переговоров русских контролеров полета» (тем самым делается намек на их расхождение с докладом МАК).
Второй абзац польского текста в русском попросту отсутствует, хотя в нем доклад комиссии МАК жестко характеризуется как неполный и односторонний, более того, ставится под сомнение международный статус этой комиссии. В нем содержится желание апеллировать к «общественному мнению стран свободного мира», что однозначно говорит о неприятии доклада МАК и его выводов польской стороной.
Во втором абзаце русского текста говорится о «горечи утрат», а в соответствующем ему абзаце польского текста речь идет уже о «гневе» по поводу этих утрат.
Весь пятый абзац польского текста полностью отсутствует в русском переводе, и это не случайно, т.к. здесь ставится под сомнение сама легитимность МАК, её признание ООН, её объективность и т.д. Более того, даются ультимативные рекомендации российской стороне, которой необходимо ещё многое сделать в деле строительства демократических структур своей страны, провести «глубокие», а не «мнимые» реформы и т.п. На языке дипломатии подобные «советы» расцениваются как бесцеремонное «вмешательство в дела другого государства», что, разумеется, совершенно недопустимо.
В шестом абзаце русского текста последняя фраза звучит довольно мягко («некоторые силы в России тормозят процесс выяснения»), а вот в польском тексте (седьмой абзац) формулировка предельно жёсткая «в России существуют силы, блокирующие этот процесс».
Заключительные фразы русского и польского текстов существенно различаются. Фраза о том, что «эти знания могут привести к лучшему пониманию и примирению между нашими народами» звучит довольно миролюбиво и не содержит никаких выпадов против российской стороны. А вот в польском тексте она заключает совсем иной смысл. Во-первых, она построена в сослагательном наклонении («когда о том же будут помнить и другие народы»), выделяя при этом и «самих россиян» (о них в русском тексте нет и упоминания!). Во-вторых, в польском тексте не говорится о «лучшем понимании», но зато подчеркивается, что только в этом случае и может наступить «настоящее примирение» между нашими народами.
Любопытно, что 90% подписантов являются «докторами медицинских наук»! Чем не диагноз?
И еще. В польском тексте отсутствует ссылка на Веб-сайт. И, по всей видимости, это отнюдь не случайно, так как размещенный там перевод данного пресс-релиза представляется не только более лаконичным, но и более сдержанным в плане подчеркивания тех идеологизированных инвектив, которыми отличается параллельный русский текст в журнале «Rodacy» (Соотечественники), и что неопровержимо свидетельствует об отнюдь не доброжелательном замысле его редакторов, нагнетающих обвинительную составляющую этого документа.
Правда, и в Веб-сайтовском варианте заключительный абзац тоже не может восприниматься как сугубо объективный, ибо в нем авиакатастрофа под Смоленском увязывается и с «убийством польских офицеров», и с трагедией «Жертв сталинизма, чьи трупы лежат безымянные на всей территории (?!) бывшего Советского Союза». В таком случае авторам данного документа следовало бы и на собственные неблаговидные дела взглянуть, вспомнив хотя бы Кельце, Едвабно, Тухолю и другие факты, которые, по нашему мнению, способствовали бы очистке и собственной их совести. Только один пример: в донесении начальника второго отдела Генштаба Польши подполковника Игнация Матушевского, направленного военному министру, подчеркивается, что лишь в одном концлагере в Тухоле за пару лет «от голода и болезней погибло 22 тысячи граждан Советской России», а «теперь на месте бывшего концлагеря – цементный завод, неподалеку – канализация» (см. «Аргументы и факты», 2011 год, № 19, стр. 8-9).
У нас, у русских, есть хорошая поговорка на сей счет: «В чужом глазу соломинку ты видишь, а вот в своем не видишь и бревна». Очень уместная поговорка применительно к содержанию и пафосу пресс-релиза от имени «Комитета Защиты Доброго Имени Польши и Польского Народа».
Кстати, в Веб-сайтовском немецком переводе тоже содержатся любопытные метаморфозы: то, что в русском варианте так велеречиво именуется «Комитетом Защиты Доброго Имени Польши и Польского Народа», здесь скромно называется всего лишь «Комиссией о достоинстве Польши и поляков», хотя и там не все так благостно. Например, там тоже фигурирует в качестве эмоциональной оценки невосполнимой утраты существительное «Wut» (Die), что в переводе означает «ярость, бешенство, злоба, свирепость, неистовство» (см. Daum/Schenk, Deutsch-Russisch Worterbuch. Leipzig. 1978. стр. 685).
То есть в немецком переводе опять-таки превалирует «сверхжесткая» и «сверхэмоциональная» оценка: вот мы, дескать, какие храбрецы – поляки, никого и ничего не боимся и правду-матку режем в глаза всем (хорошо известно тому же «свободному» миру, что и немцы тоже у поляков относятся к числу «заклятых друзей»).
Поэтому мы и завершим наш комментарий констатацией простого житейского факта: логика двойных стандартов и односторонних нападок, как и политика обмена упреками, до добра не доведут. Приведем также слова нашего варшавского корреспондента Георгия Зотова: «Ну, эти русские и придумают! Вы слышали, пани Эва? Они тайком положили в гроб кости не нашего президента, а какого-то другого пана! – Матерь божья! Да неужели? – Точно-точно Вам говорю, так пан Качиньский сказал. – Ох,… прав он, пани Божена. От русских всего можно ожидать. Это они самолет под Смоленском обрушили, а на поляков сваливают… Холера ясна!».
Есть такая поговорка – насильно мил не будешь. Обмен претензиями можно продолжать вечно. Но путь бесконечных упреков только в никуда и может привести. Но пока, увы, в Польше многие горячие и не очень головы этого не понимают. Как не понимают, очевидно, этого и некоторые сотрудники редакции «Rodacy» (Соотечественников).
Автор: Людмила Правдина
Комментарии:
_Quo vadis, Polonia?1 – с латинского дословно «Куда идешь, Польша?», автором обыгрывается название романа Г.Сенкевича «Quo vadis?». __ ___