Управление культуры не считает ошибки перевода на стендах «Исторический Красноярск» критическими
В настоящее время КГАУК «Центр межрегиональных и культурных связей», который, собственно, и занимался переводом терминов на стендах, ведет работу по устранению неточностей.
Не так давно на центральных улицах города появились стенды проекта «Исторический Красноярск». Все достопримечательности и важные здания города подписаны на русском и английском языках. Однако красноярцы нашли в представленной информации лексические ошибки перевода. Русские термины были переведены буквально дословно, жалуются горожане.
«The highest organs of state authority of Krasnoyarsk krai» (высшие органы государственной власти Красноярского края) в этой фразе помимо того, что дословный перевод кидается в глаза буквально с первых слов, вообще непонятно, почему Правительство края, краевую Избирательную комиссию и Закособрание обобщили в одно», - возмущена переводчица Ксения. - А в дословном переводе «Администрация Красноярска и Горсовет» - «Administration and Town Council» слово Town по отношению к нашему городу миллионнику некорректно употреблять, поскольку означает небольшой городок, пригород. Вообще читая перевод терминов, ощущение, что им занимался школьник или студент. Даже не попытались подобрать необходимые эквиваленты англо-язычного названия органов власти, которые легко можно найти в любом словаре».
В связи с этим депутат Горсовета Александр Глисков направил письмо в городское управление культуры с просьбой разъяснить причину допущения данных ошибок. Однако в управлении парламентарию заявили, что «по мнению экспертов — профессиональных переводчиков английского языка ошибки не являются критическими». При этом добавили, что в настоящее время КГАУК «Центр межрегиональных и культурных связей», который, собственно, и занимался переводом терминов на стендах, ведет работу по устранению неточностей.